Les infirmiers en pratique avancée (IPA) doivent maîtriser plusieurs registres de langage pour légitimer leur expertise : un discours scientifique pour leurs pairs médicaux, un langage clair et accessible pour les patients, et une traçabilité écrite rigoureuse pour l’institution. Soit une capacité à « traduire » ces différentes communications qui est au cœur de la reconnaissance professionnelle des IPA et garantit la qualité éthique des soins.
Le proverbe italien « Traduire, c’est trahir » illustre le défi des soignants : comment transcrire par écrit la richesse du discours clinique tout en garantissant clarté, traçabilité et respect du patient ? Le verbe « traduire », du latin traducere, signifie « faire passer » ou encore « transmettre une tradition ». Historiquement ancrée dans une tradition orale, la profession infirmière a vu l’écrit s’imposer comme une exigence réglementaire et éthique. Avec les infirmiers en pratique avancée (IPA) émerge un nouveau métier du soin, à l’interface des langages infirmier et médical. L’IPA doit maîtriser des codes écrits variés pour légitimer son expertise clinique et garantir la qualité et la continuité des soins [Cour des comptes 2023]. Au cœur des activités cliniques IPA, le patient se voit proposer un nouvel interlocuteur dont le discours se doit d’être facilitateur en termes de compréhension de la maladie, de fluidification de parcours, de traçabilité et de fiabilité. Comme le souligne Hesbeen, « ce qui n’est pas nommé n’existe pas », rappelant ainsi que l’écrit est aussi un acte de ...
Identifiez-vous ou créez un compte si vous ne l'avez pas encore fait. Cela vous permet de :
- Lire la suite des articles gratuits (marqués d'une puce verte).
- Lire la suite des articles payants (marqués d'une puce rouge).
Pour les abonnés, pensez à bien renseigner dans votre profil votre numéro d'abonné pour activer la lecture des articles payants.

